“Criticaen25” es un punto de encuentro para todos los cinefilios, habitantes del séptimo planeta del sistema solar de las artes. Una propuesta amena y divertida a la par que abierta al debate y a la reflexión en la que, tan diariamente como sea posible, se irán comentando películas de todos los tiempos, con independencia de su género o fama. Un lugar en donde relajarse y disfrutar de un rato agradable en buena compañía.

Perdido en la Traducción (no, en el Doblaje)

PERDIDO EN LA TRADUCCIÓN (NO, EN EL DOBLAJE)


 Es un error muy común en los hispanohablantes pensar que para hablar inglés solo es necesario saber como decir las cosas, y lo mismo sucede con los hijos de Shakespeare que hablan inglés a la hora de hablar la lengua de Cervantes. Y sin embargo, tanto unos como otros no podrían ni por asomo estar más lejos de la realidad. Si el gallego y el catalán son tan distintos entre sí como puede serlo el mexicano del boliviano o el chileno, con el inglés pasa exactamente lo mismo, en que los de Londres o Edimburgo tienen acentos tan diferentes y únicos como los de Nueva York de los que viven en Los Ángeles. Pero todos estos matices desaparecen debido al doblaje, puesto que más allá de que un actor de doblaje o doblador pueda igual a superar a la voz del actor original (como Constantino Romero lo hacía con las películas con Clint Eastwood), lo cierto es que el precio a pagar ese regalo a los sentidos es perder los matices y las inflexiones de la voz del actor que se ve en pantalla, algo que no ocurre por ejemplo en Portugal, Reino Unido o los países nórdicos, donde el doblaje no existe y todas son expuestas en cine directamente con subtítulos (excepto si se trata de películas infantiles). Más allá de la traducción, el hecho es que en el doblaje se pierden esos acentos que demarcan una zona concreta y una personalidad muy determinada, aún cuando el espectador que lo vea no sepa o no pueda distinguir a un angelino de un neoyorquino, o a un londinense de un edimburgués. Siendo como es parte intrínseca de la riqueza y variedad del lenguaje, los acentos son un tesoro importante tanto para conservarlo como para apreciarlo en sus distintas formas, de ahí que al margen del doblaje las películas puedan exhibirse en versión original subtitulada, para aquellos que lo prefieren al doblaje o simplemente quieran curiosear en los secretos de la voz que quedan escondidos en las miserias o grandezas del doblaje.

 Nº De Serie: NC/TCM/00335. Escrito Por: The Cineman.
 Publicado El: Viernes, 2 de diciembre de 2016.

 Valora el artículo

No hay comentarios:

Publicar un comentario